Preguntes més freqüents


Sobre la iniciativa Softvalencià

La iniciativa Softvalencià es va gestar conjuntament entre Softcatalà i Escola Valenciana i té com a finalitat promoure l’ús del programari en català/valencià al País Valencià. Des de l’any 2005 s’han estat fent adaptacions a la variant valenciana de les traduccions en català general que s’han fet des de Softcatalà i altres equips de traducció.

Esta iniciativa també vol vetlar per la unitat de la llengua en l’àmbit informàtic. Per fer això, el procés ha estat llarg i s’ha necessitat un alt grau d’acord entre els membres que ho han impulsat. El nom que es dóna a les traduccions adaptades al valencià reben el nom de Català (valencià) i s’identifiquen amb el codi ca-valencia / ca@valencia.

És important que els valencians i catalans s’identifiquen internacionalment amb un mateix codi lingüístic, en este cas l’arrel «ca» és la que ens identifica. Fer servir altre codi, com per exemple fa la distribució Lliurex -impulsada per la Generalitat Valenciana-, té com a resultat que els seus usuaris no són reconeguts com a valencianoparlants, sinó que s’identifiquen amb un codi local que no té cap tipus d’influència internacional. Això es tradueix en el fet que les diferents empreses que desenvolupen pàgines web i altre programari no tinguen el valencià en compte.

Per això mateix, amb Softvalencià també iniciem la campanya Navega en valencià.

Sobre les traduccions en variant valenciana

Una altra localització?

Sí. Proposem una localització diferent en llengua catalana. De la mateixa manera que ja existeixen en molts programes diferents localitzacions per a la llengua anglesa, la castellana, la portuguesa, etc. Esta nova localització segueix en tot moment els criteris establits per la Guia d’estil per a la traducció de productes informàtics de Softcatalà.

Realment cal una altra localització?

Pensem que sí. Esta proposta concreta està enfocada específicament per a un públic el més ampli possible al País Valencià. Amb això pretenem un augment l’ús de programari en valencià, actualment minoritari, amb les repercussions positives que això pot tindre tant per a la salut de la nostra llengua com per la seua projecció social.

Però, amb les localitzacions actuals, si es vol amb algunes modificacions més, no es faria el fet?

En primer lloc, considerem que en tota localització és preferible la major neutralitat dialectal possible. Per exemple, normalment seria aconsellable evitar «volta» o «cop» i utilitzar preferentment «vegada», un sinònim comú a tot l’àmbit lingüístic. Per altra banda, això no és sempre possible, i hi ha formes que no tenen un equivalent d’ús generalitzat i formal a tot el territori. Este és el cas de certes flexions verbals, algunes accentuacions, els demostratius o també vocabulari d’ús habitual com ara «eixir». Així doncs, tenint present el criteri de neutralitat, però assumint l’objectiu final de la nova localització, es prioritzaran eixes formes sempre que siga possible.

Quines són eixes formes?

Les formes o preferències es detallen a la guia adjunta i prenen com a model la llengua actualment escrita tant en mitjans en valencià a la xarxa com en les comunicacions de les universitats valencianes.

Però, que això no condiciona els recursos humans disponibles per a les traduccions en variant general? Caldrà fer dos versions de tot?

Després de 5 anys s’ha desenvolupat una eina que facilita la tasca d’adaptació de les traduccions a la variant valenciana. Actualment el procés és gairebé automàtic, per la qual cosa no comporta cap duplicació d’esforços. L’equip treballa en el perfeccionament d’esta eina per tal que funcione de la forma més acurada possible i estalvie el màxim de treball als traductors.

Tècnicament, quin codi d’idioma feu servir?

Per a identificar la llengua del programari és habitual utilitzar la codificació estàndard ISO 639-3. Per al valencià, el codi és ‘ca’. Si ja existeix cap altra traducció en una altra variant diferent de la valenciana, podem afegir-hi la subetiqueta valencia. Amb això, i en funció de la tecnologia de l’aplicació, el codi resultant pot ser un dels següents: ca-valencia, ca@valencia, ca_ES@valencia… Si voleu traduir una aplicació al valencià i teniu dubtes sobre quin codi utilitzar, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres.

Enllaços principals

Softcatalà © 2014 Contacte | Avís legal | Firefox en valencià

Si no s'indica el contrari, el contingut text es troba disponible sota els termes d'una llicència Atribució - CompartirIgual 3.0

El lloc web de Softvalencià funciona gràcies a WordPress phpBB Debian entre altre programari lliure. Allotjat a: UDL